Le Lupo e le Agno

Le Loup et l’Agneau / The Wolf and the Lamb de Jean de la Fontaine

Le causa del plus forte es semper le melior
Nos lo va monstrar justo ora
Un Agno era appaciante su sete
In le currente de un aqua pur
Un Lupo al ventre vacue appareva, cercante aventura
E attrahite in iste loco per su fame
« Qui te rende sufficiente hardite pro disturbar mi biber? »
Leger plus…

Publicités

Le Catto Bottate

Le Maître Chat ou le Chat Botté / Puss in Boots (The Booted Cat) de Charles Perrault

Un molinero legava a su tres infantes solmente su molino a vento, su asino e su catto. Le distribution era facite rapidemente, ni le notario ni le procurator era appellate proque illes haberea immediatemente exhaurite le patrimonio. Le plus vetere fratre obteneva le molino, le secunde le asino e le plus juvene solmente le Catto. Ille non poteva consolar se de haber un si magre hereditage: « Mi frates, » diceva ille, « potera ganiar lor vita honestemente per laborar conjunctemente; quanto a io, quando io habera mangiate mi catto e fabricate un manichetto con su pelle, io debera morir de fame. »
Le Catto, que previemente fingeva de non comprender iste parolas, le diceva con un aere calme e seriose: « Non sia affligite, mi maestro Leger plus…

Le Cicada e le Formica

La Cigale et la Fourmi / The Cicada and the Ant de Jean de la Fontaine

Le Cicada, que cantava
Tote le estate
Se trovava multo destitute
Quando le vento frigide arrivava
Non un sol morselletto
De musca o de lumbrico
 
Ille vadeva critar su fame
Al casa del Formica vicinante
Le demandante de divider
Un poco de grano pro subsister
Usque le station sequente
« Io vos pagara, » diceva ille
« Ante augusto, sur mi honor de animal
Le interesse e le principal »
 
Le Formica non es multo comprensive
Isto es su defecto minor
« Que faceva vos in le tempore estive? »
Ille demandava a iste imprestator
« Die e nocte, a omne passante
Io cantava, que isto vos place o non
– Vos cantava? Como incantante
Ben, dansa vos, porque non! »

Le Cappucito rubie

Le Petit Chaperon rouge / Little Red Riding Hood de Charles Perrault

Il habeva un vice un infanta de village que era le plus belle imaginabile; su matre era folle pro illa, e su granmatre mesmo plus folle. Ille generose femina faceva fabricar pro illa un micre cappucio rubie que la vadeva tanto ben que ubique, on la appellava le Cappucito rubie.
Un die, su matre, que habeva cocite e preparate pastisserias, la diceva: Lire la suite « Le Cappucito rubie »